英语沙龙

2021年政府工作报告双语要点梳理

来源:网信中心 时间:2021-03-24 作者:档案科 编辑:田奕姗

3月5日上午9时,第十三届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会。

国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。双语要点如下:

2020年工作回顾

疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就!

经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%。

With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved.

城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。

The supply and price stability of daily necessities was ensured; the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth. Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted.

全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。

We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China's remaining 52 poor counties.

大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。

Inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.

“十四五”时期主要目标任务

“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。

着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。

Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth

坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系

Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system

形成强大国内市场,构建新发展格局。

Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern

全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。

Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy

优化区域经济布局,促进区域协调发展。

Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development

全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

Advancing reform and opening-up across the board and bolstering the momentum and vitality of development

推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature

持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。

Improving people's wellbeing and striving for common prosperity

统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。

Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China

“十四五”规划目标中的民生福祉

居民人均可支配收入增长与国内生产总值增长基本同步

Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth.

劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年

The average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3.

常住人口城镇化率提高到65%

Raising the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population

人均预期寿命再提高1岁

Raising the average life expectancy by one year

城镇调查失业率控制在5.5%以内

Keeping the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent

基本养老保险参保率提高到95%

Coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population

2021年主要目标

国内生产总值增长6%以上

GDP growth of over 6 percent

城镇新增就业1100万人以上

over 11 million new urban jobs

城镇调查失业率5.5%左右

a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

居民消费价格涨幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

进出口量稳质升

steady increases in both the volume and quality of imports and exports

国际收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments

单位国内生产总值能耗降低3%左右

a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

grain output of over 650 million metric tons

今年部分重点工作

财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent.

减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.

降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.

创新:以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破

Fully devote our time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

消费:稳定增加汽欧洲杯2021投注网、家电等大宗消费

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items.

乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.

开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.

环保:北方地区清洁取暖率达到70%

Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.

教育:在教育公平上迈出更大步伐

We will make major strides in ensuring equitable education.

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.

住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担

We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会

We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.

港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制

We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws.

责任编辑:档案科
关闭